British Council Greece homepage

ΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ – ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΕΝΕΣ ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ – ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΕΣ ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ

DAVID CONNOLLY: ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΣ ΝΙΚΟ ΕΓΓΟΝΟΠΟΥΛΟ

«Μπολιβάρ», ένα ελληνικό ποίημα του Νίκου Εγγονόπουλου και το πρόβλημα των πολιτιστικών αναφορών

Σε συνεργασία με το Σύλλογο Ιδιοκτητών Κέντρων Ξένων Γλωσσών Βορείου Ελλάδος (PALSO) σας προσκαλούμε στην παρουσίαση του πολυβραβευμένου μεταφραστή David Connolly που πραγματοποιείται στο πλαίσιο του ετήσιου συνεδρίου PALSO.

Γενικά η μετάφραση αναφέρεται όχι μόνο στη μεταφορά ενός κειμένου από μια γλώσσα σε μια άλλη, αλλά και στη μεταφορά της εννοιολογικής απόχρωσης του λόγου από μια πολιτιστική πραγματικότητα σε μια άλλη για ένα διαφορετικό αναγνωστικό κοινό. Επομένως συνεπάγεται ότι εκτός από τους παράγοντες που αφορούν στη σημασιολογία και το ύφος του κειμένου, ο μεταφραστής έχει να αντιμετωπίσει και εξειδικευμένες πολιτιστικές αναφορές, οι οποίες συνθέτουν ένα από τα πιο δύσκολα πάζλ στη διαδικασία της μεταφοράς του κειμένου για ένα διαφορετικής γλωσσικής προέλευσης και κουλτούρας αναγνωστικό κοινό.

Στην παρουσίαση αυτή, με έναυσμα το «Μπολιβάρ», ένα ελληνικό ποίημα του Νίκου Εγγονόπουλου και τα προβλήματα που αντιμετώπισε στη μετάφρασή του στα Αγγλικά, ο David Connolly θα συζητήσει με το κοινό πιθανές μεθόδους αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων που προκύπτουν από συγκεκριμένες πολιτιστικές αναφορές στα πρωτότυπα κείμενα.

Ο Ντέιβιντ Κόνολι (David Connolly) γεννήθηκε στο Σέφηλντ της Αγγλίας, και είναι Ιρλανδός στην καταγωγή. Ζει και εργάζεται στην Ελλάδα από το 1979 και πολιτογραφήθηκε Έλληνας το 1998. Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster, μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορος της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia για τη διατριβή του με θέμα τη θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και τα ιδιαίτερα μεταφραστικά προβλήματα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη.

Διετέλεσε επικεφαλής του Μεταφραστικού Τμήματος στο Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών και έχει διδάξει τη θεωρία και πράξη της μετάφρασης σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο σε ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Πανεπιστήμιο Αθηνών και στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης όπου σήμερα είναι καθηγητής μεταφρασεολογίας). Παράλληλα έχει δώσει πάνω από εκατό διαλέξεις και ομιλίες για τη μετάφραση και την ελληνική λογοτεχνία τόσο στην Ελλάδα όσο και στη Βρετανία και στη Βόρεια Αμερική.

Ως μεταφραστής λογοτεχνίας, έχει δημοσιεύσει πάνω από είκοσι πέντε βιβλία με μεταφρασμένα έργα κορυφαίων Ελλήνων ποιητών του 20ου αιώνα (Νικηφόρος Βρεττάκος, Οδυσσέας Ελυτης, Νίκος Εγγονόπουλος, Κική Δημουλά, Γιάννης Κοντός) και σύγχρονων μυθιστοριογράφων (Γιώργης Γιατρομανωλάκης, Μάρω Δούκα, Ρέα Γαλανάκη, Πέτρος Μάρκαρης, Αλέξης Σταμάτης). Μεταφράσεις του έχουν βραβευτεί στην Αγγλία, στην Αμερική και στην Ελλάδα.

Πότε: Τετάρτη 26 Αυγούστου 2009, 11:30 π.μ.

Πού:   Ξενοδοχείο Μακεδονία Παλάς, Λεωφ. Μεγ. Αλεξάνδρου 2, Θεσσαλονίκη

DCSIMG

The United Kingdom’s international organisation for cultural relations and educational opportunities.
A registered charity: 209131 (England and Wales) SC037733 (Scotland)
Our privacy and copyright statements.
Our commitment to freedom of information. Double-click for pop-up dictionary.

© British Council

Text Only Options

Top of page


Text Only Options

Open the original version of this page.

Usablenet Assistive is a UsableNet product. Usablenet Assistive Main Page.